index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 322.2
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 322.2 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 2'
3
--
[
...
]
šānza
[
...
]
3
A
Vs. 3'
[
...
]
x
ša-a-an-za
x
[
...
]
4
--
[
...
]
4
A
Vs. 4'
[
...
]
5
--
[
É
-er
tuḫḫ
]
uiš
ēpt
[
a
]
5
A
Vs. 4'
[
...
túḫ-ḫ
]
u-iš
e-ep-t
[
a
]
6
--
[
INA
GUNNI
kalmīšeniš
wešuriy
]
andati
6
A
Vs. 4'
[
...
]
Vs. 5'
[
...
ú-e-šu-ri-y
]
a-an-da-ti
7
--
⌈
INA
⌉
[
...
wešuriyandati
]
7
A
Vs. 5'
⌈
I-NA
⌉
[
...
]
Vs. 6'
[
...
]
8
--
[
TÙ
]
R
?
anda
UDU
Ḫ
[
I.A
...
]
8
A
Vs. 6'
[
TÙ
]
R
?
an-da
UDU
Ḫ
[
I.A
...
]
9
--
[
...
ḪI
]
.A
-
ŠUNU
?
UL
kapp
[
u-
...
]
9
A
Vs. 7'
[
...
ḪI
]
.
⌈
A
?
⌉
-
ŠU
1
-NU
Ú-UL
kap-p
[
u-
...
]
10
--
[
...
kapp
]
ūwan
?
[
...
?
]
10
A
Vs. 8'
[
...
kap
?
-p
]
u-u-wa-an
[
...
?
]
A
Vs. bricht ab.
§ 2'
3
--
[ ... ] zornig [ ... ]
4
--
[ ... ]
5
--
[Dun]st ergri[ff das Haus].
6
--
[Im Herd erstic]kten [die Holzscheite].
7
--
Im [ ... erstickten die ... ]
8
--
Im [Viehh]of [erstickten] die Schaf[e].
9
--
[ ... ] kümmer[- ... ] sich nicht um ihre [ ... ]
10
--
[ ... kümm]ernd [ ... ]
1
Nach Kollation am Original Zeichen über Rasur.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26